Dzień to jest dziś wesela

Zgłoszenie do artykułu: Dzień to jest dziś wesela

Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych przez Ośrodek Kultury „Biblioteka Polskiej Piosenki” zgodnie z Rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE i ustawą o ochronie danych osobowych z dnia 10 maja 2018 (Dz. U. poz. 1000), w celu wymiany informacji z zakresu polskiej pieśni i piosenki. Wymiana informacji będzie się odbywać zarówno za pośrednictwem niniejszego formularza jak i bezpośrednio, w dalszym toku spraw, redaktora bazy danych, prowadzącego korespondencję z właściwego dla niego adresu mailowego.
Administratorem danych jest Ośrodek Kultury „Biblioteka Polskiej Piosenki” z siedzibą w Krakowie przy ulicy Krakusa 7. Wszelkie dokładne informacje o tym jak zbieramy i chronimy Twoje dane uzyskasz od naszego Inspektora Ochrony Danych Osobowych (iodo@bibliotekapiosenki.pl).
Wszystkim osobom, których dane są przetwarzane, przysługuje prawo do ochrony danych ich dotyczących, do kontroli przetwarzania tych danych oraz do ich uaktualniania, usunięcia jak również do uzyskiwania wszystkich informacji o przysługujących im prawach.

Tytuł:

Dzień to jest dziś wesela

Klasyfikacja:

kolęda

Melodia:

średniowiecznego hymnu kościelnego Dies est laetitiae[1], [2]

Informacje

Melodia tej pieśni była szczególnie popularna w XVI w., kiedy zarówno śpiewano ją jednogłosowo, jak i opracowywano dla wykonawstwa bardziej kunsztownego. Podana została wersja według druku Łazarza Andrysowica Piosnka na dzień Narodzenia Pańskiego. Na notę jako Dies est Laetitiae z ok. 1550 r.

Tekst przekładano kilkakrotnie: z połowy XVI w. znamy dwa przekłady protestanckie i dwa katolickie. Z tych ostatnich tłumaczenie Opecia (w Żywocie Pana Jezu Krysta, 1522) oraz zachowane w rękopisach puławskim i kórnickim (ta sama wersja, około 1550) są prozodycznie wadliwe, dlatego zamieszczamy tekst, który przekazuje dopiero Jagodyński. Tę samą wersję co Jagodyński zamieszczają XVIII-wieczne rękopisy: BJ 3639, karmelitańskie BJ 3647 i 3646 (ten ostatni zawiera również tekst łaciński). Inne XVIII-wieczne rękopisy i druki polskiego tekstu nie zamieszczają. Ilość zwrotek w różnych przekładach jest różna: u Opecia wynosi 10, Jagodyński podaje 4. W hymnie silny nacisk położony jest na treści teologicznej, ujętej w paradoksalne zestawienia, które wydobywa zwłaszcza przekład Opeciowy:

...W północy się narodził,

jen słońce oświecił,

między wołem i osłem

w jasłkach się położył.

Niebo wszytko stanowił,

gdy potem w niebo wstąpił

grom, łykanie spuszcza,

ten, rękoma powity,

stał się dziś już płaczliwy,

wesele anielskie[1].

Bibliografia

1. 

Szweykowska Anna, Polskie kolędy i pastorałki: antologia, wyd. 3, Kraków, Polskie Wydawnictwo Muzyczne, 1989, s. 95, 96, 173.
Publikacja nie zawiera informacji na temat autora tekstu i muzyki utworu.

2. 

Jagodyński Stanisław, Pieśni katolickie, 1640

3. 

Wolański, Ryszard

4. 

Śpiewnik kościelny katolicki: czyli największy podręcznik dla ludu i organistów w kościołach katolickich. Cz. 1, s. 34, 35.
Publikacja nie zawiera informacji na temat autora tekstu i muzyki utworu.