Siemasz, Jerzy

Zgłoszenie do artykułu: Siemasz, Jerzy

Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych przez Ośrodek Kultury „Biblioteka Polskiej Piosenki” zgodnie z Rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE i ustawą o ochronie danych osobowych z dnia 10 maja 2018 (Dz. U. poz. 1000), w celu wymiany informacji z zakresu polskiej pieśni i piosenki. Wymiana informacji będzie się odbywać zarówno za pośrednictwem niniejszego formularza jak i bezpośrednio, w dalszym toku spraw, redaktora bazy danych, prowadzącego korespondencję z właściwego dla niego adresu mailowego.
Administratorem danych jest Ośrodek Kultury „Biblioteka Polskiej Piosenki” z siedzibą w Krakowie przy ulicy Krakusa 7. Wszelkie dokładne informacje o tym jak zbieramy i chronimy Twoje dane uzyskasz od naszego Inspektora Ochrony Danych Osobowych (iodo@bibliotekapiosenki.pl).
Wszystkim osobom, których dane są przetwarzane, przysługuje prawo do ochrony danych ich dotyczących, do kontroli przetwarzania tych danych oraz do ich uaktualniania, usunięcia jak również do uzyskiwania wszystkich informacji o przysługujących im prawach.

Nazwisko:

Siemasz, Jerzy

Data urodzenia:

13 listopada 1939

Miejsce urodzenia:

Kowel

Informacje

Poeta, autor polskich i angielskich tekstów piosenek, tłumacz, także wykładowca języka American English. Ukończył Technikum Handlu Zagranicznego. Absolwent Wydziału Filologii Angielskiej Uniwersytecie Warszawskim. Kontakt z piosenką rozpoczął jako konsultant językowy Krzysztofa Krawczyka.

Jest autorem angielskich tłumaczeń polskich piosenek m.in. z repertuaru Hanny Banaszak, Wojciecha Gąssowskiego, Beaty Kozidrak, Alicji Majewskiej, Maryli Rodowicz, Izabeli Trojanowskiej, grupy Vox, Joanny Zagdańskiej, Andrzeja Zauchy (LP Andrzej Zaucha, wydany w 1989 r. przez Muzę) oraz wokalistów i piosenkarzy amatorów, z którymi prowadził zajęcia na kursach i warsztatach muzycznych.

Jako autor tekstów piosenek zadebiutował w 1980 r. anglojęzyczną kołysanką Bedtime. Pierwszym jego polskim tekstem jest Bo ten demon charleston. Polskie piosenki przetłumaczone przez niego na angielski zdobyły nagrody i wyróżnienia na zagranicznych festiwalach i konkursach, m.in. w Karlshamn (Szwecja), Los Angeles i Nashville (USA), Rostoku (NRD), Bratysławie (Czechosłowacja) oraz w Sofii i Słonecznym Brzegu (Bułgaria).

Jest bohaterem hasła w telewizyjnej wersji „Leksykonu Polskiej Muzyki Rozrywkowej” odcinek 142 (reż. Ryszard Wolański).

W 1983 r. nawiązał współpracę z filmem i TV jako konsultant tłumaczeń napisów oraz jako tłumacz i autor tekstów piosenek filmów fabularnych, TV i reklamowych (m.in. Welcome, Dwie Wigilie, Oszołomienie, Marcowe migdały, Rozmowy o miłości). Od 1985 r. pisze także dla wokalistów jazzowych, m.in. dla Lory Szafran, Mieczysława Szcześniaka, Grupy Mojego Brata, zespołu Spectrum i Studio Singers[1].

Bibliografia