Nazwisko: |
Siemasz, Jerzy |
Data urodzenia: |
13 listopada 1939 |
Miejsce urodzenia: |
Kowel |
Poeta, autor polskich i angielskich tekstów piosenek, tłumacz, także wykładowca języka American English. Ukończył Technikum Handlu Zagranicznego. Absolwent Wydziału Filologii Angielskiej Uniwersytecie Warszawskim. Kontakt z piosenką rozpoczął jako konsultant językowy Krzysztofa Krawczyka.
Jest autorem angielskich tłumaczeń polskich piosenek m.in. z repertuaru Hanny Banaszak, Wojciecha Gąssowskiego, Beaty Kozidrak, Alicji Majewskiej, Maryli Rodowicz, Izabeli Trojanowskiej, grupy Vox, Joanny Zagdańskiej, Andrzeja Zauchy (LP Andrzej Zaucha, wydany w 1989 r. przez Muzę) oraz wokalistów i piosenkarzy amatorów, z którymi prowadził zajęcia na kursach i warsztatach muzycznych.
Jako autor tekstów piosenek zadebiutował w 1980 r. anglojęzyczną kołysanką Bedtime. Pierwszym jego polskim tekstem jest Bo ten demon charleston. Polskie piosenki przetłumaczone przez niego na angielski zdobyły nagrody i wyróżnienia na zagranicznych festiwalach i konkursach, m.in. w Karlshamn (Szwecja), Los Angeles i Nashville (USA), Rostoku (NRD), Bratysławie (Czechosłowacja) oraz w Sofii i Słonecznym Brzegu (Bułgaria).
Jest bohaterem hasła w telewizyjnej wersji „Leksykonu Polskiej Muzyki Rozrywkowej” odcinek 142 (reż. Ryszard Wolański).
W 1983 r. nawiązał współpracę z filmem i TV jako konsultant tłumaczeń napisów oraz jako tłumacz i autor tekstów piosenek filmów fabularnych, TV i reklamowych (m.in. Welcome, Dwie Wigilie, Oszołomienie, Marcowe migdały, Rozmowy o miłości). Od 1985 r. pisze także dla wokalistów jazzowych, m.in. dla Lory Szafran, Mieczysława Szcześniaka, Grupy Mojego Brata, zespołu Spectrum i Studio Singers[1].