Wariant 1
StrzałkaAlusztadan eskien jeler juzume urdu.
Balalukchtan oskien ewje koz
jaszum dusztu.
Mien bu jerde jaszalmadum.
Jaszluhama tojalmadum.
Watanuma asret oldum
Ej guziel Kchyrym.
Bachćalarun mejwalaru bal
ile szerbiet.
Sularyna iće iće tojalmadum mien.
Bala ćaha watanum dep koz
jaszun dokier.
Kchartlaramaz elić jajep dualar eder.[1]
Wariant 2
StrzałkaWiatr od Ałuszty musnął mą twarz.
Wspomnienia z rodzinnego domu
wzruszyły mnie do łez.
Nie mieszkałem tu dość długo.
Nie nacieszyłem się młodością.
Przepełnia mnie tęsknota za ojczyzną.
Hej, piękny Krymie.
Owoce w twych sadach są słodkie
jak miód.
Nie napiłem się do syta z twoich
słodkich wód.
Dzieci płaczą za ojczyzną.
Starcy wznoszą modlitwy.[1]
Wariant 3
StrzałkaThe wind from Alushta dabbed my face.
Memories from my family home moved
me to tears.
I have not lived here long enough.
I have not managed to enjoy my youth.
I am full of great longing for my homeland.
Ej, beautiful Crimea.
Fruits in your orchards are sweet
like a honey.
I have not drunk enough your
sweet waters.
Children are crying for their homeland.
Old men are raising prayers.[1]
1. |
Ośrodek Kultury „Biblioteka Polskiej Piosenki” |