Wariant 1
StrzałkaBoz katlały eregieś, źir estene.
Umyrzaja śiha, karahyz:
Umyrzaja śiha,
Umyrzaja kalka,
Umyrzaja suza sabahyn.
Boz katlały kiebek kenkuriszten
Śihasym la kile tizrek,
Umyrzaja kiebek,
Umyrzaja kiebek,
Umyrzaja kiebek tiz urliep.
Umyrzaja bik tiz usep śeha,
Bik az hyna jeszi turajep,
Umyrzaja bik tiz usep śeha,
Baszyn aska ije,
Umyrzja sula monhajep.
Juk, min jeszer idem ozak
Minim kilmi alaj bulasem
Umyrzaja kiebek,
Umyrzaja kiebek,
Umyrzaja kiebek sulasem.
Juk, min jeszer idem źej jasuśi
Zur śeśekler belen źijelyp,
Juk, min ulmes idem
Umyrzaja kiebek,
Umyrzaja kiebek bojehyp.[1]
Wariant 2
StrzałkaGdy roztopi się lodowa warstwa, na ziemi
pojawia się przebiśnieg. Spójrzcie:
Pojawia się przebiśnieg,
przebiśnieg kiełkuje,
przebiśnieg wyciąga swą łodyżkę.
Z lodowatego otoczenia
chcę wydostać się jak najszybciej:
jak przebiśnieg,
jak przebiśnieg
jak przebiśnieg szybko się przebić.
Przebiśnieg tak szybko wyrasta,
prostuje się, lecz żyje krótko;
przebiśnieg tak szybko
skłania głowę w dół,
przebiśnieg oddycha ze smutkiem.
Nie, ja żyłbym długo, długo
nie chcę żyć tak jak on:
jak przebiśnieg,
jak przebiśnieg,
jak przebiśnieg oddychać.
Nie, ja żyłbym razem
z wielkimi letnimi kwiatami.
Nie, ja nie umarłbym
jak przebiśnieg,
jak przebiśnieg załamany[1]
Wariant 3
StrzałkaWhen ice starts melting on the ground
a snowdrop appears. look
a snowdrop appears,
a snowdrop sprouts,
a snowdrop stretches out its stalk.
From this icy environment
I would like to escape as quickly
as a snowdrop
as a snowdrop
to break through like a snowdrop
A snowdrop is growing so fast
straightens up, but it lives short
a snowdrop so quickly
puts its head down,
a snowdrop breaths with sorrow
No, I would live long, long
I do not want to live like it:
like a snowdrop
like a snowdrop
to breath like a snowdrop
No, I would rather live
with big summer flowers.
No, I would not die
like a snowdrop,
like a broken snowdrop.[1]
1. |
Ośrodek Kultury „Biblioteka Polskiej Piosenki” |