Uplotła jakaś mania świat,
bu każdy kinu zwiedzać rad
i prawi co gudzina
puwstaju nowy kina:
tam „Bajka”, „Fraszka”, „Helijos”,
tam „Corsu(1)” jakiś drze si w głos,
przydstawia dramat-czar:
„Bandyta Zigomar(2)”.
Synzacja, bu kinu gra,
ha, ha i tłum si pcha
i pchaju si wariaty,
chco widzić ty dramaty.
Synzacja, bu kinu gra,
ha, ha i tłum si pcha.
Właścicil widzunc ruch,
z radości gładzi brzuch.
Ma student z pannu rande-wu,
lecz wiatr i dyszcz przyszkadza mu.
Wienc mówi tak du Staszki:
Anieli, chodź du „Fraszki”.
Pitnaści centów tylko wstemp,
tam graju śliczny dramat „Semp”,
na sali ciemna noc,
zażyjim wrażyń moc.
Synzacja, bu kinu gra,
ha, ha i tłum si pcha
i pchaju si wariaty,
chco widzić ty dramaty.
Synzacja, bu kinu gra,
ha, ha i tłum si pcha.
Właścicil widzunc ruch,
z radości gładzi brzuch.
Jóźkowi Mańka daji kuks:
Ta szpanuj, Jóźku, kinu „Lux”,
tam chodzu fest paniska,
a każdy panny ściska.
Ta pannu Mańciu, chodźmy tam,
na ciemniu ja si kucam sam.
Ni powim ali wo,
tak zawszy, abu co?
Synzacja, bu kinu gra,
ha, ha i tłum si pcha
i pchaju si wariaty,
chco widzić ty dramaty.
Synzacja, bu kinu gra,
ha, ha i tłum si pcha.
Właścicil widzunc ruch,
z radości gładzi brzuch.
Pan frajtyr taszczy mamki-cud,
choć na nij kulikoski but(3).
Taj mówi: Kseniu durna,
pidemo(4) do „Saturna”,
bu to tryjatyr fajny fest
tam wielgi pierdziradłu jest,
tam skaczu po nim wo,
kubity, małpy, wsio(5)!
Synzacja, bu kinu gra,
ha, ha i tłum si pcha
i pchaju si wariaty,
chco widzić ty dramaty.
Synzacja, bu kinu gra,
ha, ha i tłum si pcha.
Właścicil widzunc ruch,
z radości gładzi brzuch.
Tońkowi-Jóźku daji kuks:
Szpanujisz? Nowy kinu „Lux”
i człowik tam coś zyska,
bu pchaju si paniska.
Przy kasi jest tam wielgi tłok,
na chodak, sikur dawaj skok,
bu każdy kinguraj,
to dla buchacza raj.
Synzacja, bu kinu gra,
ha, ha i tłum si pcha
i pchaju si wariaty,
chco widzić ty dramaty.
Synzacja, bu kinu gra,
ha, ha i tłum si pcha.
Właścicil widzunc ruch,
z radości gładzi brzuch.
Pan Moryc(6) z Małki(7) wiedzi spór:
Naj tobi bedzi szwarcy jur,
meszigeny kubita,
ty chcesz pójść du „Elita”?
Tam jest biletyr, durny goj,
co nie chcy tryngield brać, a zoj(8)!
To lepi pójść du „Sfinks(9)”,
pódziemy sy na links(10).
Synzacja, bu kinu gra,
ha, ha i tłum si pcha
i pchaju si wariaty,
chco widzić ty dramaty.
Synzacja, bu kinu gra,
ha, ha i tłum si pcha.
Właścicil widzunc ruch,
z radości gładzi brzuch.
A Iwan wraca chirny znów,
a żona za haczyk – ta deś był(11), mów!
Deś buł(12) ty pijaczynu?
Naj zdechnu, szom buł w kinu(13).
Za byzdurnu bilit dał mi Hryć,
ty każysz, szom ja chodył pić(14).
Szkandału mi ne rób(15)
bu tebe palnu w zub(16)!
Synzacja, bu kinu gra,
ha, ha i tłum si pcha
i pchaju si wariaty,
chco widzić ty dramaty.
Synzacja, bu kinu gra,
ha, ha i tłum si pcha.
Właścicil widzunc ruch,
z radości gładzi brzuch.
Wy Lwowi zjawił si taki typ,
miał kaszkit na bakir, pud pachu gnyp,
un piekarz był z zawodu
i nigdy nie znał głodu.
W jednym kirunku szwung un miał,
cu tylko namotał, ne lewu brał.
Na imi Antyk miał,
pud kinym zawsze stał,
Synzacja, bu kinu gra,
ha, ha i tłum si pcha
i pchaju si wariaty,
chco widzić ty dramaty.
Synzacja, bu kinu gra,
ha, ha i tłum si pcha.
Właścicil widzunc ruch,
z radości gładzi brzuch.[1]
(1) Tam „Bajka”, „Fraszka”, „Corsu” – kina lwowskie.
(2) „Bandyta Zigomar” oraz „Sęp” – dramaty filmowe. Bandyta Zigomar to głośny na początku XX w. bohater francuskiej serii filmowej pt. „Zigomar, król Cyganów”.
(3) Kulikoski but – żartobliwe określanie dziewczyny z prowincji, od nazwy miasteczka Kulików, znajdującego się ok. 15 kilometrów na północ od Lwowa.
(4) Pidemo – ukr. „pójdziemy”.
(5) Wsio – ukr. „wszystko”.
(6) Moryc – żyd. „Maurycy”.
(7) Z Małki – Małka, żeńskie imię żydowskie.
(8) A zoj! – żyd. „tak jest”.
(9) Pójść du „Sfinks” – żartobliwa składnia naśladująca mówiącego po polsku Żyda.
(10) Na links – „na lewo” z niem. „links”.
(11) Ta deś był – ukraińsko-polska mieszanina „gdzieś był”.
(12) Deś buł – ukr. „gdzieś był”.
(13) Naj zdechnu, szom buł w kinu – ukr. „Niech zginę, żem był w kinie”. Na początku XX w. zarówno w języku polskim, jak i ukraińskim nie odmieniano rzeczownika „kino”.
(14) Tym każysz, szom ja chodył pić – ukr. „a ty mówisz, żem ja chodził pić”.
(15) Szkandału mi ne rób – akcent pada na ostatnią sylabę: ne rób.
(16) Bu tebe palnu w zub – ukr. „bo cię palnę w ząb”.