Ej guziel Kyrym

Zgłoszenie do artykułu: Ej guziel Kyrym

Przyjmuję do wiadomości, że Administratorem moich danych osobowych jest Centrum Kultury Podgórza w Krakowie, z siedzibą: ul. Sokolska 13, 30-510 Kraków, e-mail: sekretariat@ckpodgorza.pl. Moje dane osobowe będą przetwarzane w celu przygotowania i przekazania odpowiedzi na przesłaną przeze mnie wiadomość. Więcej informacji na temat ochrony danych osobowych znajduje się tutaj: polityka prywatności.

Wariant 1

Strzałka

Alusztadan eskien jeler juzume urdu.

Balalukchtan oskien ewje koz

jaszum dusztu.

Mien bu jerde jaszalmadum.

Jaszluhama tojalmadum.

Watanuma asret oldum

Ej guziel Kchyrym.

Bachćalarun mejwalaru bal

ile szerbiet.

Sularyna iće iće tojalmadum mien.

Bala ćaha watanum dep koz

jaszun dokier.

Kchartlaramaz elić jajep dualar eder.[1]

Wariant 2

Strzałka

Wiatr od Ałuszty musnął mą twarz.

Wspomnienia z rodzinnego domu

wzruszyły mnie do łez.

Nie mieszkałem tu dość długo.

Nie nacieszyłem się młodością.

Przepełnia mnie tęsknota za ojczyzną.

Hej, piękny Krymie.

Owoce w twych sadach są słodkie

jak miód.

Nie napiłem się do syta z twoich

słodkich wód.

Dzieci płaczą za ojczyzną.

Starcy wznoszą modlitwy.[1]

Wariant 3

Strzałka

The wind from Alushta dabbed my face.

Memories from my family home moved

me to tears.

I have not lived here long enough.

I have not managed to enjoy my youth.

I am full of great longing for my homeland.

Ej, beautiful Crimea.

Fruits in your orchards are sweet

like a honey.

I have not drunk enough your

sweet waters.

Children are crying for their homeland.

Old men are raising prayers.[1]

Bibliografia

1. 

Ośrodek Kultury „Biblioteka Polskiej Piosenki”
Płyta: Cicha Karolina, Pałyga Bart, Płyta tatarska = Tatar album, Wydźwięk 2017 (sygn. F4090/CD).