Wariant 1
StrzałkaTawha bardum, taw kiesmegie,
Taldu menim bilegim.
Ojnamasam, kulmesem,
Janar menim juregim.
Mien bir awa sumarladum
Akchmesdźit ustasuna.
Meni dochtur japsunlar,
Jasz kchizlar chastasuna.
Kcharadan bejaz olmaj dejler,
Kcharadan bejaz ola ekien.
Dostan duszman olmaj dejler,
Dostan duszman ola ekien.
Elimdeki makchasum, aj,
Pićerim, aj, pićermin.
Uzakchlarda jarem kchaldu.
Asretligin ćekierin.[1]
Wariant 2
StrzałkaWyruszyłem do lasu po drewno,
Od pracy bolą mnie ręce.
Jak nie zatańczę i nie zaśmieję się,
Moje serce będzie rozpaczać.
Poprosiłem by mi zagrał
Muzykant z Akmesdżytu.
Niech mianują mnie lekarzem,
Do młodych dziewczyn.
Powiadają, że nie da się zmienić
białego w czarne,
Ale jednak to możliwe.
Powiadają, że przyjaciel nie
zostanie wrogiem,
Ale jednak to możliwe.
Trzymam w ręce nożyce,
Taki jestem niedobry.
Gdzieś daleko została
moja ukochana.
Będę za nią bardzo tęsknił.[1]
Wariant 3
StrzałkaI went to the forest for wood.
My hands hurt with working.
If I do not dance and laugh,
My heart will be in despair.
I have asked
musician from Akchmesdźit to play
Let them appoint me as a doctor
for young girls.
They say, you cannot change
white into black
However it is possible.
They say, that a friend will not
become an enemy.
However it is possible.
I am holding scissos in my hand,
I am so bad.
My beloved one stayed
far away behind.
I will miss her very much.[1]
1. |
Ośrodek Kultury „Biblioteka Polskiej Piosenki” |